Po znalezieniu pracy i podpisaniu umowy zazwyczaj mamy do dyspozycji kilka, a nawet kilkanaście dni, zanim wyjedziemy do Niemiec, na nową sztelę. Warto ten czas wykorzystać na odświeżenie naszej medycznej i językowej wiedzy, abyśmy mogły rozpocząć pracę bez zbędnych przeszkód.
Choroba Alzheimera jest schorzeniem nieuleczalnym i postępującym. U każdego seniora może przebiegać w inny sposób. Z tego powodu organizacji opieki nad podopiecznym przyda nam się wiedza o przebiegu choroby i jej etapach.
Medikamente und Lebensmittel – Wechselwirkung Leki i artykuły spożywcze – wzajemne oddziaływanie
Zobacz lekcję z lektorem
Słownictwo i zwroty z lekcji
die Packungsbeilage / der Beipackzettel – ulotka dołączona do leku Ein Moment bitte, ich muss die Packungsbeilage / den Beipackzettel lesen. – Moment, muszę przeczytać ulotkę. Bei diesem Medikament dürfen Sie auch ein Glas Wein nicht trinken. – Przy tym leku nie może pan wypić nawet kieliszka wina. Bei diesem Medikament darf man überhaupt keinen Alkohol trinken. – Przy tym leku w ogóle nie wolno pić alkoholu.
Dieses Medikament dürfen Sie auf nüchternen Magen nicht einnehmen. – Tego leku nie wolno panu przyjmować na pusty żołądek. Bevor Sie das Medikament einnehmen, müssen Sie etwas essen. – Zanim zażyje pani ten lek, musi pani coś zjeść. Bitte essen Sie zuerst.– Proszę najpierw zjeść. Nach dem Essen gebe ich Ihnen die Tablette. – Po jedzeniu dam pani tabletkę. Dieses Medikament müssen Sie vor dem Essen einnehmen. – Ten lek musi pan zażyć przed jedzeniem. Weil Sie dieses Medikament einnehmen, dürfen Sie … nicht essen. – Ponieważ przyjmuje pan ten lek, nie wolno panu jeść …
Ein Gespräch über das Essen –Rozmowa o jedzeniu Erste Hilfe bei Verschlucken. Pierwsza pomoc przy zakrztuszeniu się
Zobacz lekcję z lektorem < przepraszamy za problem techniczny w odtworzeniu filmu – pracujemy nad rozwiązaniem >
Słownictwo i zwroty z lekcji
I. Rozmowa o jedzeniu
Bitte essen Sie das nicht, Sie werden später unter Verstopfung leiden. – Proszę tego nie jeść, będzie pan potem cierpiał na zatwardzenie.
Bitte essen Sie nicht so viele Süßigkeiten. – Proszę nie jeść tyle słodyczy. Ich weiß, dass Sie gerne Bratkartoffeln essen, aber sie sind schwer verdaulich und enthalten viel Fett. – Wiem, że chętnie pan je smażone ziemniaki, ale one są ciężkostrawne i zawierają dużo tłuszczu. Man darf nur ab und zu Abführmittel nehmen. – Można tylko od czasu do czasu brać środki przeczyszczające.
die Blähungen – wzdęcia die Verstopfung – zatwardzenie Sie dürfen nicht so viele trockene und feste Speisen verzehren. – Nie może pan spożywać tyle suchych i stałych potraw.
Der Arzt hat Ihnen eine Diät empfohlen. – Lekarz zalecił pani dietę. die Schonkost – żywność dietetyczna die leichte Vollkost – lekka dieta pełnowartościowa
Ab heute werde ich – Od dzisiaj będę …Fleisch nicht braten, sondern kochen. – nie smażyć mięso, lecz gotować. …weniger Sahne und Öl benutzen. – używać mniej śmietany i oleju. …mehr Olivenöl benutzen. – używać więcej oliwy z oliwek. …seltener Kuchen backen. – rzadziej piec ciasta. …weniger Salz benutzen. – używać mniej soli …das Essen pürieren, sodass es keine festen Stücke gibt. – robić z jedzenia puree, aby nie było stałych kawałków.
Soll ich Ihnen das Brot streichen? – Czy mam pani posmarować chleb? Ich schneide Ihnen das Fleisch in mundgerechte Stücke. – Pokroję pani mięso, aby było łatwe do pogryzienia. Möchten Sie den Tee aus einem Schnabelbecher trinken? – Czy chce pani wypić herbatę z kubka z ustnikiem? Möchten Sie einen Trinkhalm? – Czy chciałaby pani słomkę? Ist der Tee zu heiß? Ich werde ihn abkühlen lassen. – Czy herbata jest za gorąca? Wystudzę ją. Sie sollten ausreichend Flüssigkeiten zu sich nehmen. – Powinna pani przyjmować wystarczająco płynów. Wir kaufen nur Eier aus Freilandhaltung. – Kupujemy tylko jaja z chowu na wolnym wybiegu.
II. Pierwsza pomoc przy zakrztuszeniu się
sich verschlucken – zakrztusić się Haben Sie sich verschluckt? – Czy zakrztusił się pan? Blieb etwas im Hals stecken? – Czy coś utkwiło w gardle? Er / sie hat sich verschluckt. – On / ona się zakrztusił/a. Bitte husten Sie! – Proszę zakaszleć! Bitte husten Sie kräftig! – Proszę mocno zakaszleć! Heben Sie die Hände hoch! – Niech pan podniesie ręce do góry! Bitte beugen Sie sich nach vorn! – Proszę się pochylić do przodu! Blieb etwas im Hals stecken? – Czy coś utkwiło w gardle? Ich klopfe Ihnen auf den Rücken. – Poklepię pana po plecach. Ich schlage Ihnen zwischen den Schulterblättern. – Poklepię pana między łopatkami. Ich lege die Arme um Ihren Oberkörper und übe Druck auf den Magen. – Obejmę rękoma pana klatkę piersiową i będę wykonywać nacisk na żołądek. Ich rufe den Rettungsdienst. – Wezwę pogotowie.