fbpx
Utile - pomocny, pożyteczny, praktyczny

Niemiecki dla Opiekunki | Lekcja 83: Draußen. Na zewnątrz (1)

Zobacz lekcję z lektorem:

Słownictwo z lekcji:

der Spaziergang, die Spaziergänge – spacer, spacery
einen Spaziergang machen – pójść na spacer, spacerować
spazieren gehen – pójść na spacer, spacerować

Machen wir einen Spaziergang! – Chodźmy na spacer!
Gehen wir spazieren! – Chodźmy na spacer!
Gehen wir nach draußen! – Chodźmy na zewnątrz!
Wollen Sie im Garten sitzen? – Czy chce pani / pan posiedzieć w ogrodzie?
Willst du im Garten sitzen? – Czy chcesz posiedzieć w ogrodzie?
Soll ich Ihnen / dir eine Decke bringen? – Czy mam pani/panu / tobie przynieść koc?
Das Wetter ist so schön. – Pogoda jest taka ładna.
Die Sonne scheint und es ist warm. – Słońce świeci i jest ciepło.
Bei diesem Wetter sollte man Zeit draußen verbringen. – Przy takiej pogodzie powinno się spędzać czas na zewnątrz.
Vielleicht treffen wir den Nachbarn / die Nachbarin. – Może spotkamy sąsiada / sąsiadkę.
Wollen Sie zum Nachbarn / zur Nachbarin gehen? – Czy chce pani/pan pójść do sąsiada / do sąsiadki?
Willst du zum Nachbarn / zur Nachbarin gehen? – Czy chcesz pójść do sąsiada / do sąsiadki?

Ciekawostka

Słowo „der Nachbar” odmienia się nieregularnie, dlatego mówimy:
Das ist unser Nachbar. – To jest nasz sąsiad.
Wir haben den Nachbarn getroffen. – Spotkaliśmy sąsiada.

Pobierz plik *.pdf


Utile współpracuje z portalem niemieckipoludzku.pl

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Praca w opiece w Düsseldorfie

Düsseldorf to jedno z miast, do których często wyjeżdżają opiekunki osób starszych z Polski. Dlaczego warto pracować w Düsseldorfie?

Düsseldorf – najważniejsze informacje

Düsseldorf to nowoczesna metropolia i międzynarodowe centrum biznesowe i gospodarcze. Miasto jest stolicą kraju związkowego Nadrenia-Westfalia i jednym z większych miast zlokalizowanych w zachodnich Niemczech.

Podczas gdy Frankfurt znany jest głównie z usług finansowych, Düsseldorf w pewnym sensie specjalizuje się usługach kreatywnych, mediach i uważany jest za niemiecką stolicę mody. W tym mieście corocznie organizowane są wielkie targi jak Boot Messe (targi łodzi i sportów wodnych) oraz Igedo (targi mody).

Jeżeli lubisz, interesujące, tętniące życiem miasto, w którym wiele się dzieje z pewnością Düsseldorf cię nie rozczaruje. Stolica Nadrenii-Westfalii znana jest z niesztampowej i nowoczesnej architektury, atrakcji kulturalnych i bogatego życia nocnego.

Co ciekawe w tym mieście znajduje się również największe skupisko wielu niemieckich koncernów przemysłowych także fili koncernów japońskich. A to przekłada się na wysoki wskaźnik populacji japońskiej. W Düsseldorfie Japończycy stanowią prawie 1% całej populacji miasta.

Praca i życie opiekunki w Dusseldorfie

W Düsseldorfie i jego okolicach jest duże zapotrzebowanie na pracę wykwalifikowanej opiekunki dla osób starszych. Z tego względu bardzo często w ofertach pracy dla opiekunek pojawia się ta lokalizacja.
Miasto  jest atrakcyjne też z innego powodu. Zarobki w Düsseldorfie należą do jednych z najwyższych w kraju. Wyjeżdżając za pośrednictwem agencji pracy możesz liczyć na średnie wynagrodzenie 1600-1800 euro. Natomiast jeżeli szukasz pracy opiekunki bez pośredników na własną rękę wynagrodzenie być o 20-30% wyższe. Znacznie lepiej przedstawia się sytuacja, gdy masz udokumentowane wykształcenie medyczne i chcesz pracować jako pielęgniarka geriatryczna. W Düsseldorfie w tym zawodzie możesz zarobić średnio 40 439 euro rocznie.  Warto dodać, że ostatnie zmiany związane z podwyższeniem dziennej stawki godzinowej dla pracowników służby zdrowia sprawiają, że praca jako pielęgniarka w Niemczech staje się atrakcyjniejsza.

Czas wolny opiekunki w Düsseldorfie

Düsseldorf nie słynie z zabytków czy historycznych miejsc. Niemniej jednak jest w nim kilka atrakcji, które warto odwiedzić w czasie wolnym. Bez wątpienia do jednej z nich należy niewielka Starówka, której atrakcją jest kościół Św. Lamberta (St. Lambertus). Później  swoje kroki możemy skierować na ulicę Altstadt nazywaną najdłuższym barem na świecie – mieści się tutaj ponad 260 barów.
Pomimo tego, że Düsseldorf ma bogatą historię, to jednak niewiele w tym mieście pozostało śladów dawnej świetności. Jeżeli lubisz zwiedzać zabytkowe miejsca, swoje kroki skieruj do ruin zamku cesarskiego – Kaiserpfalz Kaiserswerth.
Przy zwiedzaniu centrum nie sposób również pominąć MadienHafen, portowej dzielnicy biznesowej. Warto tam przejście ze względu na wyjątkową i nowoczesną architekturę, której nie znajdziemy w żadnym innym miejscu na świecie.

Atrakcje w Düsseldorfie

  • Starówka z kościołem św. Lamberta
  • Ruiny zamku cesarskiego – Kaiserpfalz Kaiserswerth,
  • MedienHafen, dzielnic portowych
  • Altstadt z Rheinuferpromenade (promenada Rheinufer) p- najdłuższym barem świata
  • Muzeum Goethego
  • Muzeum Filmu na Starym Mieście (Schulstrasse Königsallee, w skrócie Kö (królewska aleja)

W Düsseldorfie  znajduje się również wiele terenów zielonych. Zdecydowana większość z nich zlokalizowana jest w centrum miasta. Jeżeli lubisz wizyty w zoo warto odwiedzić Wildpark Grafenberg, a gdy  wolisz egzotyczne rośliny możesz wpaść do ogrodu botanicznego położonego  w południowej części Düsseldorfu na Himmelgeister Rheinbogen.

Parki w Düsseldorfie

  • Wildpark Grafenberg
  • Botanische Garten
  • Park Hofgarten – zielone płuc Dusseldorfu
  • Südpark
  • Kanadagänse
  • Standehaus Park
  • Spee’scher Graben

Polonia w Düsseldorfie

W Düsseldorfie pracuje i mieszka wielu Polaków. W stolicy Nadrenii-Westfalii działają instytucje kulturalne, a także prowadzone są różne polskie biznesy. Nie będzie problemu z odwiedzeniem polskiego sklepu czy skorzystania usługi prawnika w języku polskim. Oto wykaz najczęściej ciekawych linków związanych.

Düsseldorf – przydatne linki dla Opiekunki

Instytut Polski w Düsseldorfie: http://www.pmkduesseldorf.de/
Polskie msze w Düsseldorfie: https://www.msze.info/msze-za-granica/miasto/dusseldorf
Polskie sklepy w Düsseldorfie: https://bit.ly/3ut0d1O
Polscy lekarze w Düsseldorfie: https://www.polonia.org/baza-lekarzy/niemcy/dusseldorf/dowolna
Polscy prawnicy w Düsseldorfie: https://www.polonia.org/baza-prawnikow/niemcy/dusseldorf/dowolna

Jak znaleźć pracę Opiekunki w Düsseldorfie?

Znalezienie pracy w opiece w Dusseldorfie nie powinno być trudnym zadaniem. Jak wspominaliśmy wcześniej, to miasto oferuje wiele atrakcyjnych ofert pracy dla pań w zawodzie Opiekunki osób starszych. W jednym ze sposobów jest skorzystanie z mobilnej aplikacji dla opiekunek UTILE. Znajduje się w nich kilkaset aktualnych ofert pracy a także zaawansowane  filtry, które ułatwią wyszukiwanie pracy w konkretnych lokalizacjach, w tym w Dusseldorfie.Wystarczy w pole wyszukiwania wpisać nazwę miejscowości a wyskoczą oferty związane z danym miastem.

Niemiecki dla Opiekunki | Lekcja 82: Sie czy Ihnen? Du, dir czy dich? Rozwiewamy gramatyczne dylematy (2)

Zobacz lekcję z lektorem:

Słownictwo z lekcji:

Zobaczmy teraz, jak możemy używać poszczególnych form:

Druga osoba liczby pojedynczej:
Kannst du mir helfen? – Czy możesz mi pomóc?
Brauchst du etwas? – Czy czegoś potrzebujesz?
Möchtest du etwas trinken? – Czy chciałbyś czegoś się napić?
Kann ich dir helfen? – Czy mogę ci pomóc?
Soll ich dir etwas bringen? – Czy mam ci coś przynieść?
Ich muss dich waschen. – Muszę cię umyć.
Ich helfe dir beim Duschen. – Pomogę ci wziąć prysznic.

Trzecia osoba liczby mnogiej:
W tym miejscu przypomnę, że forma Sie oznacza:
Sie – pan, pani, panie, panowie, państwo

Forma Sie jest łączona z czasownikiem w liczbie mnogiej (ostatnia osoba liczby mnogiej) – nawet jeśli zwracamy się do jednej osoby. Dopiero z kontekstu wynika, czy zwracamy się do jednej, czy do wielu osób.

Kann ich Ihnen helfen? – Czy mogę pomóc pani/panu?
Brauchen Sie etwas? – Czy potrzebuje pan czegoś?
Möchten Sie etwas essen? – Czy chciałaby pani coś zjeść?
Ich mache Ihnen einen Kaffee. – Zrobię pani/panu kawę.
Soll ich Ihnen helfen? – Czy mam panu pomóc?
Ich muss Sie waschen. – Muszę pana umyć.
Ich helfe Ihnen beim Duschen. – Pomogę pani wziąć prysznic.

Codzienne sytuacje:
Können Sie mir helfen? – Czy może pan/pani mi pomóc?
Ich helfe Ihnen. – Pomogę pani / panu.
Können Sie mir zeigen, wo …. ist? – Czy może mi pan pokazać, gdzie jest …?
Können Sie mir zeigen, wo die Fleischabteilung ist? – Czy może mi pan pokazać, gdzie jest dział mięsny?
Können Sie mir das Brot schneiden? – Czy może mi pan / pani pokroić chleb?
Ich wäre Ihnen dankbar. – Byłabym pani/panu wdzięczna.
Ich danke Ihnen. – Dziękuję pani / panu / państwu.
Ich danke dir. – Dziękuję ci / tobie.
Könnten Sie Herrn / Frau X am Wochenende besuchen? – Czy mogliby państwo odwiedzić pana / panią X na weekendzie?
Könnten Sie mir helfen? – Czy mogliby państwo mi pomóc?
Ich verstehe dich nicht. – Nie rozumiem cię.
Ich verstehe Sie nicht. – Nie rozumiem pani / pana.
Habe ich dich richtig verstanden? – Czy dobrze cię zrozumiałam?
Habe ich Sie richtig verstanden? – Czy dobrze pana / panią zrozumiałam?
Wann haben Sie einen freien Termin? – Kiedy ma pani / pan wolny termin?
Wann können Sie kommen? – Kiedy może pani / pan przyjść/przyjechać?
Wir kommen zu Ihnen. – Przyjdziemy do pani / pana / do państwa.
Wir kommen zu dir. – Przyjdziemy do ciebie.
Schmeckt es dir? – Czy ci smakuje?
Schmeckt es Ihnen? – Czy smakuje pani / panu?
Ich hoffe, es schmeckt dir. – Mam nadzieję, że ci smakuje.
Ich hoffe, es schmeckt Ihnen. – Mam nadzieję, że smakuje pani / panu / państwu.
Soll ich dir eine Decke bringen? – Czy mam ci przynieść koc?
Soll ich Ihnen eine Decke bringen? – Czy mam pani / panu przynieść koc?

Pobierz plik *.pdf


Utile współpracuje z portalem niemieckipoludzku.pl

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Niemiecki dla Opiekunki | Lekcja 81: Sie czy Ihnen? Du, dir czy dich? Rozwiewamy gramatyczne dylematy (1)

Zobacz lekcję z lektorem:

Słownictwo z lekcji:

Jeśli wahasz się, czy użyć Sie czy Ihnen, musimy wrócić do gramatyki.

Używamy Sie, kiedy:
Odpowiadamy na pytania kto, co? lub kogo, co?
Was brauchen Sie? – Czego potrzebuje pan / pani? (kto, co?)
Ich sehe Sie. – Widzę panią / pana. (widzę kogo, co?)
Ich besuche Sie. – Odwiedzam panią / pana. (odwiedzam kogo, co?)

Używamy Ihnen, kiedy:
Odpowiadamy na pytanie komu, czemu?
Ich helfe Ihnen. – Pomogę pani / panu. (pomogę komu, czemu?)

Podobnie jest z formami dla drugiej osoby liczby pojedynczej:
Używamy du, kiedy:
Odpowiadamy na pytanie kto, co?
Was brauchst du? – Czego potrzebujesz? (kto, co? 🡪 ty)
Używamy dich, kiedy:
Odpowiadamy na pytanie kogo, co?
Ich sehe dich. – Widzę cię. (widzę kogo, co?)
Używamy dir, kiedy odpowiadamy na pytanie komu, czemu?
Ich helfe dir. – Pomogę ci. (pomogę komu, czemu?)

Przygotowałam dla Ciebie tabelkę, dzięki której będzie Ci łatwiej te formy opanować:

 

Zobaczmy teraz, jak możemy używać poszczególnych form:

Druga osoba liczby pojedynczej:

Kannst du mir helfen? – Czy możesz mi pomóc?
Brauchst du etwas? – Czy czegoś potrzebujesz?
Möchtest du etwas trinken? – Czy chciałbyś czegoś się napić?
Kann ich dir helfen? – Czy mogę ci pomóc?
Soll ich dir etwas bringen? – Czy mam ci coś przynieść?
Ich muss dich waschen. – Muszę cię umyć.
Ich helfe dir beim Duschen. – Pomogę ci wziąć prysznic.
Trzecia osoba liczby mnogiej:
W tym miejscu przypomnę, że forma Sie oznacza:
Sie – pan, pani, panie, panowie, państwo

 

Forma Sie jest łączona z czasownikiem w liczbie mnogiej (ostatnia osoba liczby mnogiej) – nawet jeśli zwracamy się do jednej osoby. Dopiero z kontekstu wynika, czy zwracamy się do jednej, czy do wielu osób.

Kann ich Ihnen helfen? – Czy mogę pomóc pani/panu?
Brauchen Sie etwas? – Czy potrzebuje pan czegoś?
Möchten Sie etwas essen? – Czy chciałaby pani coś zjeść?
Ich mache Ihnen einen Kaffee. – Zrobię pani/panu kawę.
Soll ich Ihnen helfen? – Czy mam panu pomóc?
Ich muss Sie waschen. – Muszę pana umyć.
Ich helfe Ihnen beim Duschen. – Pomogę pani wziąć prysznic.

Codzienne sytuacje:
Können Sie mir helfen? – Czy może pan/pani mi pomóc?
Ich helfe Ihnen. – Pomogę pani / panu.
Können Sie mir zeigen, wo …. ist? – Czy może mi pan pokazać, gdzie jest …?
Können Sie mir zeigen, wo die Fleischabteilung ist? – Czy może mi pan pokazać, gdzie jest dział mięsny?
Können Sie mir das Brot schneiden? – Czy może mi pan / pani pokroić chleb?
Ich wäre Ihnen dankbar. – Byłabym pani/panu wdzięczna.
Ich danke Ihnen. – Dziękuję pani / panu / państwu.
Ich danke dir. – Dziękuję ci / tobie.
Könnten Sie Herrn / Frau X am Wochenende besuchen? – Czy mogliby państwo odwiedzić pana / panią X na weekendzie?
Könnten Sie mir helfen? – Czy mogliby państwo mi pomóc?
Ich verstehe dich nicht. – Nie rozumiem cię.
Ich verstehe Sie nicht. – Nie rozumiem pani / pana.
Habe ich dich richtig verstanden? – Czy dobrze cię zrozumiałam?
Habe ich Sie richtig verstanden? – Czy dobrze pana / panią zrozumiałam?
Wann haben Sie einen freien Termin? – Kiedy ma pani / pan wolny termin?
Wann können Sie kommen? – Kiedy może pani / pan przyjść/przyjechać?
Wir kommen zu Ihnen. – Przyjdziemy do pani / pana / do państwa.
Wir kommen zu dir. – Przyjdziemy do ciebie.
Schmeckt es dir? – Czy ci smakuje?
Schmeckt es Ihnen? – Czy smakuje pani / panu?
Ich hoffe, es schmeckt dir. – Mam nadzieję, że ci smakuje.
Ich hoffe, es schmeckt Ihnen. – Mam nadzieję, że smakuje pani / panu / państwu.
Soll ich dir eine Decke bringen? – Czy mam ci przynieść koc?
Soll ich Ihnen eine Decke bringen? – Czy mam pani / panu przynieść koc?

Pobierz plik *.pdf


Utile współpracuje z portalem niemieckipoludzku.pl

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Ruch po 65 roku życia – zalecenia

Aktywność fizyczna w starszym wieku – oczywiście dostosowana do możliwości i ograniczeń danej osoby – to bardzo istotny element troski o zachowanie zdrowia, także psychicznego. Jako opiekunka osób po 65 roku życia powinnaś o tym pamiętać. Dlatego codziennie troszcz się, aby twój podopieczny zażywał odpowiednią dawkę ruchu i ćwiczył. Oto najbardziej uniwersalne możliwości wpływające na tak zwane pomyślne starzenie się.

Dlaczego ruch jest tak ważny dla seniora?

Regularna aktywność fizyczna przede wszystkim zmniejsza ryzyko wielu groźnych chorób, takich jak udar, choroby sercowo-naczyniowe, cukrzyca typu 2, osteoporoza albo depresja. Zwiększona mobilność korzystnie wpływa na dłuższe życie w lepszym zdrowiu i wpływa także na samopoczucie, pozwalając na samodzielne wykonywanie wielu czynności.
Oczywiście są również przeciwskazania do podejmowania przez starszą osobę wysiłku fizycznego. Jednak nie ma ich naprawdę wiele. Należy do nich powiększający się tętniak aorty, krańcowa niewydolność krążenia czy pobudzenie wynikające z ostrego przebiegu demencji starczej. W każdym z takich przypadków jako opiekunka będziesz miała informacje na temat złego stanu podopiecznego. Z wysiłku fizycznego powinno się również zrezygnować w przebiegu ostrej infekcji z podwyższoną temperaturą ciała.

Codzienna dawka ruchu

Pamiętać musisz o tym, że wysiłek fizyczny nie polega tylko na wykonywaniu wcześniej zaplanowanych ćwiczeń. To wszystkie czynności życia codziennego, takie jak przygotowywanie posiłków, kąpiel, spacer, sprzątanie. Dlatego, o ile to oczywiście jest możliwe, angażuj swoich podopiecznych w ich wykonywanie. Wspólnie znajdźcie takie czynności, które sprawiają przyjemność. Może to być nawet niewielka pomoc w przygotowywaniu posiłków albo codzienne spacerowanie. Na początku, jeżeli dotychczas senior prowadził raczej stacjonarny styl życia, należy wprowadzać ruch w niewielkich ilościach, które następnie należy zwiększać pod względem częstotliwości, czasu trwania i intensywności.

Zalecenia WHO w zakresie aktywności fizycznej osób starszych

Zgodnie z zaleceniami WHO aktywność fizyczna osób powyżej 65 roku życia nie powinna odbiegać znacząco od aktywności rekomendowanej ogólnie dla osób dorosłych. Oznacza to 30 minut umiarkowanej aktywności fizycznej 5 razy w tygodniu.

Zalecane jest przede wszystkim zadbanie o wysiłek siłowy i aktywność wspierającą koordynację ruchową.

Oznacza to ćwiczenia wykonywane z obciążeniami (nie muszą to być ciężarki, czasami sprawdzą się nawet zwykłe butelki z wodą), a także ćwiczenia poprawiające równowagę. Do takich należy na przykład tai-chi, które nie jest skomplikowane i łatwo można poznać podstawy.

Jednocześnie we wszystkich grupach wiekowych zaleca się zminimalizowanie czasu spędzanego w pozycji siedzącej do mniej niż dwóch godzin dziennie.

Dotyczy to szczególnie czasu spędzanego przed ekranem telewizora. WHO zaleca, aby ćwiczenia fizyczne osób starszych spełniały następujące reguły: indywidualny i grupowy charakter zajęć, różnorodność i regularność ćwiczeń, ćwiczenia powinny sprawiać radość i powodować odprężenie oraz interdyscyplinarny charakter terapii.

Zalecane jest, aby ćwiczenia miały charakter interdyscyplinarny, to znaczy uwzględniały różne rodzaje aktywności.

  • Ćwiczenia aerobowe (czyli wytrzymałościowe) poprawiają wydolność tlenową. Zaliczyć do nich można spacer, taniec, pływanie, jogging, jazdę na rowerze.
  • Ćwiczenia siłowe (czyli oporowe) są odpowiedzialne za wzmocnienie siły mięśni.
  • Ćwiczenia rozciągające poprawiają ukrwienie układu motorycznego i gibkość.
  • Natomiast ćwiczenia równoważne i koordynacyjne prowadzą do rozwoju ogólnej sprawności i możliwości lokomocji. Należą do nich takie formy aktywności, jak chód do tyłu, na palcach i na piętach, czy wstawanie z pozycji siedzącej.

Dobrze to więc pokazuje fakt, że ruch dla seniora można też zorganizować w jego domu i najbliższym otoczeniu, a w tym celu nie trzeba wcale posiadać bardzo zaawansowanej wiedzy. Liczą się przede wszystkim chęci.


utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Dwie opiekunki na jedno zlecenie – czy warto?

choroba parkinsona - zdjęcie 1

Zlecenia, w których poszukiwane są dwie opiekunki do jednej rodziny w Niemczech, coraz częściej pojawiają się w serwisach pracy czy w agencjach pośrednictwa pracy dla Opiekunek. Czy warto skorzystać z takiej oferty?

Wyjazd do pracy w Niemczech łączy się z rozłąką i kilkoma tygodniami bez bliskiego kontaktu z rodziną. Oczywiście mamy dziś telefon, internet, możliwość rozmów głosowych czy nawet konferencji wideo, ale to nie to samo co przebywanie z bliskimi codziennie — na wyciągnięcie ręki. Dla osób, które myślą o wyjeździe do Niemiec, ale ciężko radzą sobie z brakiem towarzystwa czy brakiem bliskiej osoby, dobrym rozwiązaniem może być wyjazd ze znajomą, przyjaciółką lub nawet osobą z rodziny (mężem, córką czy siostrą).

Zobacz teżWyjazd dla dwojga? Opiekunka z mężem na szteli

Ofert zawierających propozycję dla dwóch Opiekunek na jedno zlecenie pojawia się coraz więcej w serwisach ogłoszeniowych. Nadal stanowią one zdecydowaną mniejszość, ale można je znaleźć częściej niż jeszcze kilka lat temu. Wynika to z faktu, że coraz więcej pracodawców, członków rodziny ma świadomość tego, że opiekowanie się  tatą, dziadkiem, babcią czy mamą może przekraczać możliwości jednej osoby. Z tego względu decydują się na zatrudnienie dwóch opiekunek, oferując im osobne wynagrodzenie.

Zlecenie dla dwóch — czego oczekiwać?

Z perspektywy samej Opiekunki praca w parze może być bardzo atrakcyjnym rozwiązaniem. Sama możliwość podzielenia obowiązków w zdecydowanej większości oznacza mniejsze obciążenie i  potencjalnie więcej czasu wolnego. Trzeba pamiętać jednak, że nie zawsze jest tak kolorowo. Zlecenia dla dwóch opiekunek zazwyczaj są bardziej wymagające i związane są z gorszym, czasami dość ciężkim stanem chorego.

Najczęściej dwie Opiekunki poszukiwane są wówczas gdy:

  • Wymaga  tego poważny stan chorego. W takim zleceniu najczęściej nasz podopieczny jest osobą leżącą, obłożnie chorą i w zaawansowanym stadium choroby. Może to być  osoba na wózku inwalidzki, która nie może się sama przemieszczać i wymaga pomocy Opiekunki w każdej czynności domowej. W takim przypadku jedna Opiekunka może nie podołać obowiązkom i rodzina decyduje się na zatrudnienie dwóch pań.
  • W gospodarstwie domowym znajduje się więcej osób. Niekiedy dwie opiekunki potrzebne są wówczas, gdy w gospodarstwie domowym jest więcej osób, którymi trzeba się opiekować lub po prostu zadbać o dom. Przykład z autentycznego ogłoszenia: w domu oprócz seniorki w stanie ciężkim jest jeszcze jej siostra i mąż, dla których dodatkowo wykonuje się prasowanie i sprzątanie domu. W inny przypadku do opieki może być np. para seniorów w ciężkim stanie, którymi nie może zająć się tylko jedna opiekunka.

W większości przypadków dodatkowym wsparciem w pracy jest przychodząca pomoc medyczna tzw. opiekunka Pflegedienst . Do niej należy wykonywanie czynności typowo medycznych — Pflegedienst  nadzoruje stan podopiecznej oraz pomaga w czynnościach pielęgnacyjnych i terapeutycznych.

Zlecenie dla dwóch Opiekunek – zalety

  • Potencjalnie mniejsze obciążenie codziennymi obowiązkami. Jeżeli trafimy na zorganizowaną i współpracującą z nami partnerkę, możemy tak zorganizować sobie czas i podzielić obowiązki, aby każda miała więcej czasu dla siebie.
  • Wsparcie drugiej osoby. Czujemy się raźniej i lepiej, gdy mamy świadomość, że jest z nami druga opiekunka, która może pomóc w sytuacji kryzysowej.
  • Pomoc w ciężki fizycznych w pracach. Gdy stan chorego jest ciężki i trzeba go np. przenosić, wówczas nieocenione jest wsparcie mężczyzny. W takiej sytuacji dobrym pomysłem jest wyjazd z mężem lub bratem.
  • Wsparcie w komunikacji w języku niemieckim. Dobra i komunikatywna znajomość języka to podstawa przy wyjeździe do pracy do opieki w Niemczech. Jeżeli nie czujesz, że nie władasz tym językiem w dostatecznym stopniu, możesz dobrać sobie partnerkę, która wykazuje się lepszą znajomością języka obcego.
  • Towarzystwo i partner do rozmowy. W wolnym czasie mamy kogoś, z którym możemy porozmawiać i spędzić miło czas.

Zlecenie dla dwóch Opiekunek – wady

Oczywiście nie każdy lubi pracować w parze. Czasami, kiedy do pracy jadą osoby, które wcześniej się nie znały, może dojść do różnych konfliktów związanych z niedopasowanych charakterów i różnymi przyzwyczajeniami. Opiekunki mogą mieć problemy z uzgodnieniem zakresu obowiązków, dogadaniem się. Wówczas wyjazd w parze będzie prawdziwą męczarnią dla każdej ze stron. Z tego względu najlepszą opcją jest wyjazd z osobami, które znamy lub kimś z rodziny.

 

Praca dla opiekunek w tym samym mieście

Jak wspomnieliśmy wcześniej, ogłoszenia oferujące dwie opiekunki na jedno zlecenie są bardzo rzadkie. Głównym powodem są przede wszystkim kwestie finansowe związane z zatrudnieniem dwóch opiekunek, którym należy wypłacić osobno wynagrodzenie. To duże obciążenie dla rodziny.
Jeżeli wyjeżdżasz pierwszy raz do pracy w opiece i będziesz czuła się bezpiecznie, gdy blisko ciebie będzie koleżanka czy znajoma, najlepszym rozwiązaniem jest poszukanie zlecenia w tym samym mieście. W przypadku mniejszej miejscowości może się zdarzyć, że będziecie mieszkać i opiekować się osobami starszymi mieszającymi w niedaleko od siebie. W większym mieście zawsze możecie w czasie wolnym spotkać się na kawę, porozmawiać i wymienić doświadczeniami.


utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Niemiecki dla Opiekunki | Lekcja 80: Beim Fleischer. W sklepie mięsnym (2)

Zobacz lekcję z lektorem:

Słownictwo z lekcji:

das Kotelett – kotlet
das Kalbskotelett – kotlet cielęcy
das Schweinskotelett – kotlet schabowy
paniertes Schnitzel – kotlet panierowany
die Boulette / die Bulette – kotlet mielony
die Frikadelle – kotlet mielony

Czasami używa się słowa „die Boulette”, czasami „die Frikadelle” – zależy od regionu.

die Rippchen – żeberka
geräucherte Rippchen – wędzone żeberka
die Hähnchenkeule – udko z kurczaka
die Hänchenflügel – skrzydełka z kurczaka
ein halbes Hähnchen – pół kurczaka
die äußere Fettschicht abschneiden – odkroić zewnętrzną warstwę tłuszczu
mageres Fleisch – chude mięso

Könnten Sie mir bitte den Schinken schneiden? – Czy mógłby mi pan pokroić szynkę?
Könnten Sie bitte die Fettschicht abschneiden? – Czy mogłaby pani odkroić warstwę tłuszczu?

Pobierz plik *.pdf


Utile współpracuje z portalem niemieckipoludzku.pl

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Niemiecki dla Opiekunki | Lekcja 79: Beim Fleischer. W sklepie mięsnym (1)

Zobacz lekcję z lektorem:

Słownictwo z lekcji:

die Fleischerei / die Metzgerei / der Metzgerladen – sklep mięsny

Często używa się nazwy zawodu, np.:
Ich gehe zum Fleischer. – Idę do mięsnego.
das Schweinefleisch – wieprzowina
das Geflügel – drób
das Hähnchen – kurczak
die Ente – kaczka
die Gans – gęś
das Rindfleisch – wołowina
das Kalbfleisch – cielęcina
das Lammfleisch – jagnięcina
der Schinken – szynka
der Wurstaufschnitt (często w skrócie: der Aufschnitt) – pokrojona wędlina

Występuje również słowo „der Käseaufschnitt” – pokrojony ser, ser w plasterkach
die Scheibe – plasterek
10 Scheiben Salami – 10 plasterków salami
der Vorderschinken – łopatka
die Wurst – kiełbasa
die Weißwurst – biała kiełbasa
die Blutwurst – kaszanka

Wagi.

ein Kilo

W liczbie mnogiej również używa się słowa „Kilo”, np.:

zwei Kilo Fleisch – dwa kg mięsa
ein halbes Kilo – 0,5 kg
200 Gramm

Starsi ludzie często używają jednostki funta, która oznacza około 0,5 kg:

ein Pfund = etwa ein halbes Kilogramm
Tak więc jeśli ktoś powie, że chciałby:
ein halbes Pfund Schinken, to będzie to około 250 gramów

Pobierz plik *.pdf


Utile współpracuje z portalem niemieckipoludzku.pl

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Niemiecki dla Opiekunki | Lekcja 78: In der Bäckerei. W piekarni

 

Zobacz lekcję z lektorem:

Słownictwo z lekcji:

Ich gehe in die Bäckerei. – Idę do piekarni.
Często spotyka się również formę:
Ich gehe zum Bäcker. – Idę do piekarza. (w domyśle: do piekarni)

das Brot – chleb
ein Laib Brot – bochenek chleba
das Brötchen, die Brötchen – bułka, bułki
der Kuchen, die Kuchen – ciasto, ciasta
der Keks, die Kekse – ciastko, ciastka

Ich hätte gerne einen Laib Brot. – Chciałabym / poproszę bochenek chleba.
Ich hätte gerne ein halbes Brot. – Chciałabym / poproszę pół chleba.

ein geschnittenes Brot – pokrojony chleb
Könnten Sie bitte das Brot schneiden? – Czy mógłby pan / mogłaby pani pokroić ten chleb?

das Weißbrot – biały chleb
das Vollkornbrot – chleb pełnoziarnisty
das Dinkelbrot – chleb orkiszowy
das Roggenbrot – chleb żytni

Haben Sie Roggenbrot? – Czy ma pani chleb żytni?

Bitte ein Stück Käsekuchen. – Poproszę kawałek sernika.
Bitte zwei / drei Stück Apfelkuchen. – Poproszę dwa / trzy kawałki szarlotki.

Hier oder zum Mitnehmen? – tutaj czy na wynos?
Obecnie to pytanie jest nieaktualne, bo wszystko możemy kupić tylko na wynos, ale warto je znać.

Ich hätte gerne ein Stück Schokoladenkuchen. – Poproszę kawałek ciasta czekoladowego.
Ich hätte gerne einen halben Käsekuchen. – Poproszę pół sernika.

 

Pobierz plik *.pdf


Utile współpracuje z portalem niemieckipoludzku.pl

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Niemiecki dla Opiekunki | Lekcja 77: Einkäufe. Zakupy cz.2

 

Zobacz lekcję z lektorem:

Słownictwo z lekcji:

der Kassenzettel / der Kassenbon / der Kassenbeleg – paragon
Czasami można usłyszeć skróty: der Zettel, der Bon, der Beleg

Brauchen Sie den Beleg / den Zettel / den Bon? – Czy potrzebuje pani paragonu?
Ich brauche den Kassenzettel. – Potrzebuję paragonu.

Ich gehe in den Supermarkt / in den Tante-Emma-Laden / auf den Markt. – Idę do supermarketu / do małego sklepu / na rynek.
Ich gehe in die Bäckerei / zum Fleischer. – Idę do piekarni / do mięsnego.
der Tante-Emma-Laden – określenie małego sklepu z artykułami pierwszej potrzeby

Wo ist …? – Gdzie jest …?
Wo sind …? – Gdzie są …?
Wo finde ich …? – Gdzie znajdę …?
Wo sind Backwaren? – Gdzie jest pieczywo?
Wo finde ich Milchprodukte? – Gdzie znajdę nabiał?
Ich suche … – Szukam …
Ich suche Getreideprodukte. – Szukam produktów zbożowych.

Im Supermarkt:

die Obst- und Gemüseabteilung – dział z owocami i warzywami
die Fleischtheke – dział mięsny
die Fischabteilung – dział z rybami
die Wurstabteilung – dział z wędlinami
die Bedientheke – bufet, lada
die Tiefkühlkost – mrożonki
die Getränkeabteilung – dział z napojami
die Backwarenabteilung – dział z pieczywem
Feinkost / Delikatessen – delikatesy

Entschuldigen Sie, können Sie mir helfen? – Przepraszam, czy może mi pani/pan pomóc?
Vielen Dank für Ihre Hilfe. – Dziękuję za pani/pana pomoc.

bar bezahlen – płacić gotówką
mit der Karte bezahlen – płacić kartą
an der Kasse – przy kasie
anstehen – stać w kolejce
Stehen Sie hier an? – Czy stoi pani/pan tu w kolejce?
Ja, ich stehe hier an. – Tak, stoję tu w kolejce.
Gehen Sie bitte vor! – Proszę przejść naprzód! (kiedy chcemy kogoś przepuścić w kolejce)
Bitte geben Sie die Geheimzahl ein. – Proszę wpisać PIN.
Kann ich mit der Karte bezahlen? – Czy mogę zapłacić kartą?
Nein, nur in bar. – Nie, tylko gotówką.

Auf dem Markt:

Obst und Gemüse kaufen – kupować owoce i warzywa
Wie viel kostet 1 (ein) Kilo Äpfel? – Ile kosztuje kilogram jabłek?
Ich hätte gerne ein Kilo Kartoffeln. – Chciałabym kilogram ziemniaków.
Ich hätte gerne ein halbes Kilo Tomaten. – Chciałabym 0,5 kg pomidorów.
Ich hätte gerne zwei Gurken. – Poproszę dwa ogórki.
Leider kann ich Ihnen nicht ausgeben. – Niestety nie mogę pani wydać.
Vielleicht könnten Sie das Geld wechseln. – Może mogłaby pani rozmienić pieniądze.
Können Sie mir den 50-Euro-Schein wechseln? – Czy może mi pani rozmienić banknot 50 euro?

 

 

Pobierz plik *.pdf


Utile współpracuje z portalem niemieckipoludzku.pl

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów