fbpx
Utile - pomocny, pożyteczny, praktyczny

Niemiecki dla Opiekunki | Lekcja 90: Pflegedienst (2)

Zobacz lekcję z lektorem:

Słownictwo z lekcji:

Danke, dass Sie gekommen sind. – Dziękuję, że pani przyszła / pan przyszedł.

Normalerweise reicht es, wenn Sie einmal pro Woche kommen, aber heute haben wir ein Problem. – Zwykle wystarczy, jeśli przyjdzie pani raz na tydzień, ale dzisiaj mamy problem.
Herrn X / Frau X geht es heute gut / schlecht. – Pan X / pani X ma się dzisiaj dobrze / źle.
Normalerweise geht es Herrn X / Frau X gut, aber heute ist er / sie schwach. – Zwykle pan X / pani X ma się dobrze, ale dzisiaj on / ona jest słaby/a.
Das liegt wahrscheinlich an der Hitze. – Przyczyną prawdopodobnie jest upał.
Wir brauchen Hilfe bei … – Potrzebujemy pomocy przy …

Der Verband muss gewechselt werden. – Opatrunek musi zostać zmieniony.
Ich glaube, der Katheter funktioniert nicht richtig. – Sądzę, że cewnik nie działa właściwie.
Der Kunststoffschlauch ist verstopft. – Rurka jest zatkana.
Wechseln Sie heute Herrn X / Frau X den Katheter? – Czy wymieni pani dzisiaj panu X / pani X cewnik?
Hier sind Einweghandschuhe. – Tutaj są rękawiczki jednorazowe.
Bitte, ein Desinfektionsmittel. – Proszę, środek do dezynfekcji.
der Urinbeutel – worek na mocz

Pobierz plik *.pdf


Utile współpracuje z portalem niemieckipoludzku.pl

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Wymiana euro na złotówki – jak na niej nie stracić?

Wymiana euro na złotówki - zdjęcie 1

Jedną z zalet pracy w opiece jest fakt, że opiekunka seniorów zarabia w Euro. Jednak zawsze przychodzi ten moment, w którym praca dobiega końca, a po powrocie do kraju potrzebna będzie polska waluta. Zadbaliśmy o Wasze finanseprzygotowaliśmy kilka porad, dzięki którym wymiana euro na złotówki nie będzie miała przed Wami tajemnic!

Wymiana euro na złotówki, a spread walutowy

Na początku krótka informacja o spreadzie walutowym. To właśnie od niego zależy, czy wymieniając waluty zyskamy, czy stracimy i ile to nas tak naprawdę kosztuje. Określenie spread walutowy oznacza różnicę pomiędzy ceną kupna, a ceną sprzedaży waluty. W przypadku, gdy bank kupuje np. Euro po 4 zł za jednostkę, a sprzedawać ją będzie po 4,40 zł, to te 40 groszy różnicy to właśnie spread walutowy.

Zobacz też: Ile zarabia Opiekunka osób starszych w Niemczech?

Banki stosują często bardzo wysokie spready, najwyraźniej wychodząc z założenia, że jeśli operacje przeprowadzają rzadko, to powinny na nich dużo zarobić. Przeciętny Nowak, kupując lub sprzedając walutę bezpośrednio przez konto, lub w okienku kasowym, przepłaca nawet o 30 groszy na jednostce. Przy wymianie 1000 euro mówimy o kwocie rzędu 300 złotych, a to już całkiem spora suma!

Na plus bankom, jeśli chodzi o rynek walutowy, przemawiają coraz bardziej popularne karty wielowalutowe. Produkt ten umożliwia korzystanie z jednej karty powiązanej z wieloma rachunkami prowadzonymi w różnych walutach. System automatycznie rozpoznaje, z którego konta powinien pobrać żądaną kwotę, co znacznie ułatwia płatności w kraju oraz za granicą.

Wymiana euro na złotówki - zdjęcie 2

Wymiana euro na złotówki – kantor stacjonarny

Tutaj sytuacja wygląda nieco lepiej niż w banku. Różnice kursowe są mniejsze niż w banku i sięgają średnio 15 groszy. Kantorów jest mnóstwo i konkurencja jest duża, o czym możemy przekonać się odwiedzając duże miasta, w kantory zlokalizowane są praktycznie obok siebie. To, co utrudnia punktom stacjonarnym rywalizację z wymianą online, to koszty. Wynajęcie lokalu, media, pracownicy, koszty obsługi gotówki – to wszystko powoduje, że marża musi być odpowiednio wysoka i raczej nie dorówna tej z Internetu.

Wymieniając walutę w ulicznych kantorach, warto jednak zachować ostrożność. Wprawdzie większość pracowników powinna bez trudu rozpoznać fałszywe banknoty, ale kantory nie posiadają aż tak specjalistycznego sprzętu jak banki. Może zdarzyć się, że w nasze ręce trafi fałszywy banknot. Pamiętajmy też o tym, by przed wymianą waluty sprawdzić aktualny kurs, gdyż ciągle zdarzają się nieuczciwi przedsiębiorcy, którzy próbują naciągnąć roztargnionych lub nieświadomych klientów na bandyckie kursy – zwłaszcza w miejscach, gdzie jest dużo turystów, dworcach, lotniskach i tym podobnych.

Wymiana euro na złotówki – kantor internetowy

To rozwiązanie, które zapewnia szybkość, spore bezpieczeństwo i co najważniejsze bardzo atrakcyjną cenę waluty. Kantory internetowe mają już w Polsce blisko 10-cio letnią historię. W miarę upływu lat ich działalność stopniowo zaczyna dominować na rynku walut. Cena jest głównym powodem konkurencyjności. Spready w Internecie krążą w okolicy 1-3 groszy i to niezależnie od ilości wymienianej waluty. Oferta banków i kantorów stacjonarnych pozostaje daleko w tyle.

Dodatkowym atutem jest na pewno bezpieczeństwo – zabezpieczenia portali wymian waluty są porównywalne z rozwiązaniami stosowanymi w tradycyjnej bankowości. Najlepsze kantory współpracują z większością banków komercyjnych, tak więc księgowanie operacji, to kwestia kilku minut.

Wymiana euro na złotówki - zdjęcie 3

Czytaj też: Zasiłek rodzinny w Niemczech 2021 (Kindergeld) a polskie 500 Plus

Wymiana euro na złotówki – społecznościowa platforma wymiany walut (ang. peer-to-peer exchange)

To jedna z odmian internetowego kantoru online. Różnica polega na tym, że w tego typu platformie „handlujesz”  z użytkownikami po ustalonym kursie wymiany walut. W platformach nie funkcjonuje spread, czyli różnica między kursem zakupu i sprzedaży danej waluty. Z tego powodu możesz wymienić swoją walutę po bardzo atrakcyjnej cenie.

Interesującą i korzystną opcją w tego typu platformach społecznościowych jest możliwość zaproponowania własnej ceny sprzedaży lub kupna euro. Jest szansa, że znajdziesz kupca na euro w cenie, która będzie dla ciebie zadowalająca.

Wymieniając walutę na platformie, można zaoszczędzić nawet 8% w porównaniu z innymi formami. Jeżeli masz zatem dosyć sporo euro do zamiany na złotówki, być może platformowa społecznościowa może być dobrym rozwiązaniem. Jedną z najpopularniejszych tego typu platform jest Walutomat.pl.

 

Co wybrać?

Bank, kantor stacjonarny, a może kantor internetowy? Oczywiście każdy powinien podjąć decyzję samodzielnie, ale kantory internetowe wydają się oferować najlepszy produkt, łącząc niskie spready z szybkością zakupy i dobrymi systemami zabezpieczeń.

Biorąc pod uwagę te wszystkie możliwości, najkorzystniejszymi i najlepszymi opcjami internetowy są: internetowy kantor lub platforma społecznościowa w wymiany walut.

  • Atutem obu sposobów jest bez wątpienia atrakcyjność finansowa transakcji – możemy stanie znaleźć atrakcyjny kurs sprzedaży naszego euro.
  • Za kantorem internetowym przemawia przede wszystkim dostępność walut, a także szybkość i wygoda transakcji.
  • Platforma społecznościowa wymiany walut pozwala na uzyskanie najlepszej ceny z możliwych. Minusem jest z pewnością ograniczony dostęp do walut. W przypadku jednego opiekunek, które w większości przypadków mają do wymiany euro, nie powinno stanowić to problemu.

Jednak jeśli ktoś wybiera tradycyjnie bank kierując się poczuciem bezpieczeństwa, to warto pomyśleć o karcie wielowalutowej.

Karta wielowalutowa

Kartą wielowalutową zapłacimy za granicą bez ponoszenia kosztów przewalutowania – to jej główna zaleta. Jeśli jesteśmy w Niemczech, a karta przestawiona jest na tryb euro (niektóre karty „przestawiają się” same) i płacimy w sklepie np. 20 euro, to dokładnie tyle ubędzie z naszego konta w euro. Na rachunku walutowym musimy jedynie zapewnić wystarczające saldo. Subkonta walutowe, z których karta wielowalutowa pobiera pieniądze, można zasilić na kilka sposobów.  Np. skorzystać z bankowego kantoru online (także za pośrednictwem aplikacji mobilnej), przelać pieniądze z zewnętrznego kantoru internetowego, albo kupić w miarę tanio gotówkę w tradycyjnym kantorze i wpłacić ją w oddziale banku.

Wymiana euro na złotówki - zdjęcie 4

Dziś tą samą kartą możemy płacić w Polsce i za granicą. Mimo, że karty wielowalutowe pojawiły się w Polsce kilka lat temu, to nadal nie są powszechne. Ma je w ofercie tylko siedem banków: Citi Handlowy, ING Bank, Eurobank, Crédit Agricole, Bank Pekao, a od niedawna mBank i PKO BP.

Spośród wymienionych banków warto zwrócić uwagę na kartę PKO BP podłączoną do „Konta bez granic”. Jest ona bezpłatna, mniej też zapłacicie za prowadzenie rachunku, niż innych bankach. Alternatywą może być karta wielowalutowa PKO BP, ale podpięta do „Konta za zero”. Jeśli chcielibyście skorzystać z oferty innego banku, warto rozważyć kartę wielowalutową podłączonej do konta Citi Priority oferowaną przez Citi Handlowy.

Warto więc sprawdzić, co oferuje bank, w którym posiadacie konto i zastanwoć się czy złożenie wniosku o kartę wielowalutową, która zdecydowanie przyda się podczas pracy na terenie Niemiec, nie będzie dobrym pomysłem?

Chcesz być na bieżąco? Dołącz do naszej społeczności na Facebooku!

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Niemiecki dla Opiekunki | Lekcja 89: Pflegedienst (1)

Zobacz lekcję z lektorem:

Słownictwo z lekcji:

Pflegedienst to w tłumaczeniu służba pielęgniarska. Mogą otrzymać z niej pomoc osoby, którym przyznano stopień opieki od 2 do 5. Oznacza to, że jeśli podopieczny ma np. cewnik, to nie może za to odpowiadać opiekunka nie mająca kwalifikacji pielęgniarskich. Należy się wtedy pomoc z Pflegedienst. Podopiecznego odwiedzi wtedy pielęgniarka w jego domu i zrobi to, czego nie może zrobić opiekunka.

ambulante Sachleistungen – obwoźne świadczenia
Heute kommt der Pflegedienst! – Dzisiaj przyjeżdża Pflegedienst!
Heute kommt eine Krankenschwester vom Pflegedienst! – Dzisiaj przyjdzie pielęgniarka z Pflegedienst!
der Krankenpfleger – pielęgniarz

Zwykle jest ustalony termin, w którym przyjdzie osoba z Pflegedienst, ale jeśli jest pilna potrzeba, to można zadzwonić i poprosić, aby ktoś przyszedł wcześniej.

Zwroty do rozmowy telefonicznej

  • Hallo, guten Tag, hier spricht …………….. Ich betreue Herrn / Frau X. Kann bitte eine Krankenschwester zu ihm / zu ihr kommen? – Dzień dobry, mówi ………. Opiekuję się panem / panią X. Czy pielęgniarka może przyjść do niego / do niej?
  • Wir haben ein folgendes Problem: … – Mamy następujący problem: …
  • Herr X braucht Hilfe beim Katheter. – Pan X potrzebuje pomocy przy cewniku.
  • Ich glaube, etwas mit dem Katheter ist nicht in Ordnung. – Sądzę, że z cewnikiem coś nie jest w porządku.
  • Könnten Sie bitte jemanden zu Herrn / Frau X schicken? – Czy mogliby państwo wysłać kogoś do pana / pani X?
  • Wir brauchen dringend Hilfe. – Pilnie potrzebujemy pomocy.
  • Ich bedanke mich bei Ihnen im Voraus. – Dziękuję panu/pani z góry.

Pobierz plik *.pdf


Utile współpracuje z portalem niemieckipoludzku.pl

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Wakacyjna praca dla opiekunek osób starszych – dlaczego warto?

Potrzebujesz wakacyjnej pracy, ponieważ na przykład chcesz zarobić na większy wydatek albo zdobyć doświadczenie zawodowe? Praca opiekunki osób starszych może się okazać świetną opcją. Tym bardziej, że dzięki niej zyskasz nie tylko pieniądze.

Dlaczego warto wyjechać do wakacyjnej pracy jako opiekunka osób starszych?

Wakacje trwające od czerwca do września to czas, w którym stali opiekunowie osób starszych przyjeżdżają do Polski i potrzebne jest dla nich zastępstwo. Agencje pracy szukają wówczas nie tylko osób chcących przyjechać na nieco dłużej (2-3 miesiące), ale również takich, które podejmą się wyjazdu krótkoterminowego, na 2-3 tygodnie. Miesięcznie można wówczas zarobić nawet 1400 euro, ponieważ agencje oferują wiele bonusów, by zachęcić niedecydowanych. Taki krótki czas jest idealny do sprawdzenia, czy w ogóle ma się ochotę na podjęcie pracy opiekunki na stałe. Można sprawdzić swoje umiejętności i w praktyce przekonać się co do plusów i minusów takiego zawodu. W tym okresie jest o wiele łatwiej znaleźć takie zatrudnienie, ponieważ konkurencja jest zdecydowanie mniejsza.

Zagraniczny wyjazd do pracy w charakterze opiekunki, nawet na krótszy okres, to także szansa na sprawdzenie w praktyce i podszlifowanie swoich umiejętności językowych. Wielu seniorów bardzo lubi rozmawiać, a dzięki temu z pewnością możliwe jest dodanie do swojego słownika nowych słów. Jednocześnie praca tego rodzaju ma również przewidziany w grafiku czas wolny, w którego trakcie można zwiedzać miasto i jego okolice albo na przykład zrobić większe zakupy w sklepach. Jest to więc także okazja do poznania realiów życia w innym kraju.

Zalety wyjazdu jako Opiekunka w wakacje:

  • szansa na zdobycie cennego doświadczenia;
  • szansa na podszlifowanie języka;
  • wyjazdy na krótkie terminy;
  • możliwość poznania innej kultury, codziennego życia;
  • dodatkowe gratyfikacje pieniężne – bonus wakacyjny.

Zobacz też: Bonus wakacyjny – 7 pułapek, na które trzeba uważać!

 

Opieka nad seniorem w wakacje: najpopularniejsze oferty pracy

Rodziny niemieckie szukają zazwyczaj opiekunki  dla seniora na wakacje w dwóch przypadkach:

  • gdy szukają kogoś do opieki tylko na czas urlopu i wakacji;
  • lub szukają opiekunki-zmienniczki.

1. Opiekunka na zastępstwo w wakacje

W wakacje wiele opiekunek, które pracowały do tej pory z seniorem, wyjeżdża na odpoczynek. Z tego względu rodzinna niemiecka poszukuje pani na zastępstwo, która zastąpi stałą opiekunkę przez miesiąc lub dwa w wykonywaniu obowiązków i opiece nad seniorem.

2. Opieka krótkoterminowa nad seniorem w wakacje

Czas urlopowy z wielu względów jest również dość problematyczny dla rodziny, która ma pod opieką seniora. Wówczas poszukują opiekunek, które będą w stanie zaopiekować się seniorem w czasie gdy oni będą na urlopie czy długo wyczekiwanych wakacjach. Tego typu prace są zazwyczaj krótkoterminowe i dotyczą tygodnia, dwóch lub trzech, w których trakcie rodzina wyjedzie na zasłużone wakacje, a sam senior zostanie w domu. Tego typu oferty pracy dość często oferowane są w agencjach niemieckich w pracy pod nazwą „opieki wakacyjnej krótkoterminowej” (niem.”24 Stunden Urlaubsbetreuung”).

3. Opieka nad seniorem w niepełnym wymiarze godzin

Zdarza się również,  że w wakacje seniorzy potrzebują opieki, ale w niepełnym wymiarze godzin. Praca tego typu polega na przychodzeniu na kilka godzin dziennie do seniora i pomocy mu wykonywaniu najważniejszego obowiązków. To rozwiązanie dobre w przypadku, gdy pracujemy już w Niemczech i szukamy pracy dodatkowej.

Zobacz też: Gdzie szukać ofert pracy dla opiekunki w wakacje?

 

Kto może wyjechać do pracy jako opiekunka osób starszych?

Oczywiście należy zdawać sobie sprawę, że tego rodzaju praca nie jest odpowiednia dla każdego. Należy się liczyć z wymaganiami natury fizycznej i psychicznej. Osoby starsze, które korzystają z opieki, są w różnym stanie. Niektórym wystarczy jedynie zapewnić towarzystwo i pomóc w codziennych sytuacjach, ale niektóre osoby wymagają pełnego zaangażowania ze względu na swoje choroby i schorzenia. Opiekunka osoby starszej musi koniecznie być osobą komunikatywną, pozytywnie nastawioną do życia, sumienną i cierpliwą. Starsze osoby mają swoje przyzwyczajenia i przywary, a pomóc im należy bez względu na poboczne okoliczności.

Pamiętać trzeba, że także wakacyjna praca jako opiekunka osoby starszej ma swoje wymagania, które należy spełnić. Zatrudnienia najlepiej jest szukać poprzez renomowaną agencję, która nie tylko znajdzie właściwe miejsce pracy, ale również załatwi wiele formalności. Oczywiście ukończenie specjalistycznego kursu w tym kierunku wiele ułatwia, ale nie jest niezbędne.

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Niemiecki dla Opiekunki | Lekcja 88: Probleme mit dem Fahrrad Problemy z rowerem

Zobacz lekcję z lektorem:

Słownictwo z lekcji:

Często opiekunka posługuje się rowerem jako głównym środkiem transportu. Warto znać zwroty do rozmowy, gdyby rower okazał się niesprawny i trzeba by było poprosić rodzinę o naprawę.

Das Fahrrad ist beschädigt. – Rower jest uszkodzony.
Das Fahrrad ist nicht funktionstüchtig. – Rower nie nadaje się do użytku.
Kann jemand das Fahrrad reparieren? – Czy ktoś może naprawić rower?
Es gibt kein Licht. – Nie ma światła.
Ich brauche ein Fahrradlicht / eine Fahrradlampe. – Potrzebuję światła do roweru.
das Vorderlicht – światło przednie
das Rücklicht – światło tylne
Ein Fahrradlicht ist da, aber es gibt kein Aufladegerät. – Jest światło do roweru, ale nie ma ładowarki.
Vielleicht ist das Aufladegerät verloren gegangen. – Może ładowarka zginęła.
Der Schlauch ist defekt. – Dętka jest uszkodzona.
Man muss den Reifen wechseln. – Trzeba wymienić oponę.
Ich brauche einen Fahrradhelm. – Potrzebuję kasku.
Die Kette ist runtergefallen. – Łańcuch spadł.
Ich kann das selbst nicht reparieren. – Nie potrafię sama tego naprawić.

Pobierz plik *.pdf


Utile współpracuje z portalem niemieckipoludzku.pl

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Niemiecki dla Opiekunki | Lekcja 87: Wohnverhältnisse. Warunki mieszkaniowe

Zobacz lekcję z lektorem:

Słownictwo z lekcji:

Podstawowe czasowniki

reparieren – naprawiać
Man muss den Wasserhahn reparieren. – Trzeba naprawić kran.
etwas kaputtmachen – zepsuć coś
Ich habe das nicht kaputtgemacht. – Nie zepsułam tego.

kaputtgehen – zepsuć się
Die Spülmaschine ist kaputtgegangen. – Zmywarka się zepsuła.
der Internetanschluss – połączenie z Internetem
Ich brauche einen Internetanschluss. – Potrzebuję połączenia z Internetem.
das Internet anschließen – podłączyć Internet
Das Internet funktioniert nicht. – Internet nie działa.
Das Internet fällt oft plötzlich aus. – Internet często nagle przestaje działać.
Können Sie bei Telekom / O2 anrufen? – Czy mógłby pan zadzwonić do Telekomu / A2?
der Internetanbieter – dostawca Internetu
Können Sie den Internetanbieter anrufen? – Czy może pan zadzwonić do dostawcy Internetu?
Wann kann ein Techniker kommen und das Internet anschließen? – Kiedy może przyjść technik i podłączyć Internet?
Ich kann anrufen, aber ich brauche die Kundennummer. – Mogę zadzwonić, ale potrzebuję numeru klienta.

Im Bad

Der Wasserhahn tropft. – Kran cieknie.
Der Wasserhahn im Bad ist lose. – Kran w łazience jest obluzowany.
Im Waschbecken sind Risse. – W umywalce są rysy.
die Dichtung wechseln – wymienić uszczelkę
der Fachmann – fachowiec
der Klempner – hydraulik
der Mangel – usterka
Im Bad gibt es einen Mangel / Mängel. – W łazience jest usterka / są usterki.
die Mängel beheben – usunąć usterki
Die Fliesen sind beschädigt. – Płytki są uszkodzone.
Der Fliesen lösen sich. – Płytki odrywają się.
Die WC-Spülung läuft nicht. – Spłuczka nie działa.
Die Beschichtung in der Badewanne platzt ab. – Pokrycie w wannie odpada.
Der Duschkopf ist beschädigt. – Słuchawka prysznicowa jest uszkodzona.

Fenster und Türen

ein loser Griff am Fenster – poluzowany uchwyt przy oknie
Das Fenster ist nicht dicht. – Okno nie jest szczelne.
Die Fenster lassen sich nicht richtig öffnen. – Okna nie otwierają się właściwie.
Die Tür schließt nicht richtig zu. – Drzwi się nie domykają.
Die Tür ist defekt. – Drzwi są uszkodzone.
Der Türverschluss muss repariert werden. – Zamek w drzwiach musi zostać naprawiony.

Im Zimmer

Die Wände haben Risse. – Ściany mają rysy.
Die Tapeten lösen sich ab. – Tapety się odklejają.
das Zimmer tapezieren – tapetować pokój
Die Heizung fällt plötzlich aus. – Ogrzewanie nagle przestaje działać.
Die Rollläden funktionieren nicht mehr richtig. – Żaluzje nie działają właściwie.
das Moskitonetz – moskitiera
ein Moskitonetz befestigen – zamocować moskitierę
Der Herr X braucht ein Moskitonetz am Bett. – Pan X potrzebuje moskitiery przy łóżku.
An meinem Bett brauche ich auch ein Moskitonetz. – Przy moim łóżku też potrzebuję moskitiery.

In der Küche

Der Herd funktioniert nicht richtig. Da geht nur eine Platte. – Kuchenka nie działa właściwie. Tylko jedna płyta się włącza.
Die Spülmaschine funktioniert nicht richtig. – Zmywarka nie działa właściwie.

Zwroty praktyczne w rozmowie z rodziną

Könnten Sie für die Reparatur sorgen? – Czy mógłby pan zatroszczyć się o naprawę?
Könnten Sie einen Handwerker / Fachmann damit beauftragen? – Czy mógłby pan zlecić to fachowcowi?

Pobierz plik *.pdf


Utile współpracuje z portalem niemieckipoludzku.pl

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów

Niemiecki dla Opiekunki | Lekcja 86:Öffentliche Verkehrsmittel, Teil 2

Zobacz lekcję z lektorem:

Słownictwo z lekcji:

Dzisiaj poszerzymy temat słownictwa związanego ze środkami transportu, które pojawiło się tydzień temu.

einsteigen – wsiadać
umsteigen – przesiadać się
aussteigen – wysiadać
Steigen Sie in den Bus 320 ein! – Proszę wsiąść do autobusu 320!
Steigen Sie an der Haltestelle X aus! – Proszę wysiąść na przystanku X!
Wo muss ich aussteigen? – Gdzie muszę wysiąść?
Ich bin in den falschen Bus eingestiegen. – Wsiadłam do niewłaściwego autobusu.
die Tageskarte / das Tagesticket – bilet na 24 h
die Wochenkarte / das Wochenticket – bilet tygodniowy
die Monatskarte / das Monatsticket – bilet miesięczny
Ich möchte eine Monatskarte / ein Monatsticket kaufen. – Chciałabym kupić bilet miesięczny.
das Auto / der Wagen
Czasami używa się skrótu „PKW” – pochodzi on od słowa:
der Personenkraftwagen – samochód osobowy
Ich habe einen PKW. – Mam samochód
die Tankstelle – stacja benzynowa
das Auto tanken – tankować samochód
Ich muss zur Tankstelle fahren. – Muszę pojechać na stację benzynową.

Pobierz plik *.pdf


Utile współpracuje z portalem niemieckipoludzku.pl

utile - aplikacja dla opiekunek seniorów